3.5.07

Tuercas y tornillos


Instalación de Manuel Girón formada por tuercas y tornillos geométricamente ordenados y unidos por la sombra de la existencia.
.
Los trabajadores del futuro serán una sombra de tuercas y tornillos, perfectamente alineados en un escenario blanco donde existirán hasta que el desgaste y el oxido los pudra y sean remplazados por un nuevo tornillo con su correspondiente tuerca. Ese es el progreso que los propietarios del capital, políticos y economistas nos ofrecen. Un futuro mejor que puede ser una pesadilla.

Manuel Girón


Tuercas y Tornillos

Estaba sentado en la taza del inodoro expulsando materias inservibles para mi cuerpo cuando un sonido casi metálico interrumpió mis acostumbradas cavilaciones matutinas por un breve instante. Sonó el teléfono, jalé la cadena del agua y fui a contestar.
Dos horas después volví al baño a orinar y encontré en el fondo de la taza una pequeña tuerca que resultó ser de acero inoxidable y que me puso a pensar cómo había llegado hasta allí. Una semana más tarde volví a escuchar el mismo sonido y esta vez inmediatamente dejé que el agua corriera y para mi sorpresa en el fondo de la taza encontré un pequeño tornillo de acero inoxidable.
Todas las alarmas se me dispararon.
Qué estaba pasando. ¿Por qué estaba expulsado entre mis materias inservibles tuercas y tornillos como si fuera un robot? Llamé al hospital y solicité una cita lo más pronto posible porque parecía que me estaba desarmando antes de los 60 años y corría serio peligro de no llegar a la jubilación. ¡Deme una cita para mañana, le grité a la recepcionista, o llamo a un mecánico!
---
.
.
.
.
Ir a la portada de Vetas Digital:

25.3.07

Gabriel Impaglione / Argentina / Colaboración

.
Gabriel Impaglione
Argentina



.
Argentina, 1976


A los treinta mil compañeros desaparecidos

He visto los hombres trepar a la sombra
tensando los arneses aún dormidos
y marchar unidos en el esfuerzo bestial
hasta montar el sol sobre la tierra.

Entonces salían de todas partes los niños y las madres
y luego los mercados llenaban las veredas
de silbos y manzanas.
La alegría de las gestas domésticas
coronadas por la dignidad del almuerzo!

He visto largas caravanas de obreros en el alba
marchar hacia el metal de la sirena.
Ágiles bicicletas con la vianda,
la radio colgando del manubrio.

Hasta que el estrépito de ráfaga
de cañón maldito
de horrorosa muerte
abrió un boquete en cada casa y entró la niebla negra.
Todo se retorció como un pez en la arena,
hasta ser tragado por el miedo.

Desapareció la fábrica.
También el hombre.
Y los hijos, y los mercados con silbo, y las radios
que no fueron sino un espejo del infierno roto a veces.
La universidad de Luján fue clausurada.
Encadenaron la luz en los sangrientos sótanos,
persiguieron los brotes del canto asesinado.

El abrazo fue un código secreto
la patria un dolor ahogado bajo la tortura.
Y el sol deseo apenas musitado
entre los nombres de los que ya no estaban.

De: Explicaciones con mar y otros elementos, poesia, Edit. UniService, Trento, Italia. Bilingue, 2007.



---

Ir a la portada de Vetas Digital: http://vetasdigital.blogspot.com

22.2.07

Poesía brasileña / Floriano Martins


TREMOR DE COSTELAS

Escreves em mim teus erros mais precisos.
Relatos consagrados a tudo o que perdemos.
Cavidades profundas, poços descontentes,
clarabóias que dão para o vazio, minas
protegidas pelo esquecimento. Meu corpo
é o inviolável mapa de teus equívocos.
E projetas esses milagres disfarçados
de tal maneira que jamais pude entendê-los.
Sempre me parece que falam de outra coisa.
Não localizo em meu corpo a tumba de nosso amor.
No entanto, descreves o fracasso como um culto,
fonte de quedas, anunciação da indiferença.
Não estou convencida de nada, porém desconfio
que algo em ti jamais encontrou uma razão de ser.


[TEMBLOR DE COSTILLAS]

Escribes en mi tus errores más precisos.
Relatos consagrados a todo lo que perdemos.
Cavidades profundas, pozos descontentos,
claraboyas que dan para el vacío, minas
protegidas por el olvido. Mi cuerpo
es el inviolable mapa de tus equívocos.
Y proyectas esos milagros disfrazados
de tal manera que jamás pude entenderlos.
Siempre me parece que hablan de otra cosa.
No localizo en mi cuerpo la tumba de nuestro amor.
En tanto, describes el fracaso como un culto,
fuente de caídas, anunciación de la indiferencia.
No estoy convencida de nada, aún así sospecho
que algo en ti jamás encontró una razón de ser.

arte: hélio rôla / poema: floriano martins
tradução: susana giraudo
fortaleza é nossa debilidade


---


SORRISO NO ESPELHO

Deixo o espelho aceso na palidez da tarde,
para que nos diga onde o amor recomeça.
Engatinhas por entre os móveis do abismo,
e te ris quando não encontras mais nada.
Meus seios cravam em ti outra miragem:
despimos o improvável, mascamos seus vícios.
Rumores recolhem os naipes do silêncio.
O espelho soletra um mecanismo de convulsões:
labirinto enlouquecido sem saber sair de si.
Enquanto nos amamos a cidade se dissolve.
Roubo teus pequenos proveitos, ruínas
desfiguradas, usinas de sêmen-fátuo, uivos
entalhados na noite como um saque.
És tão rude ao fazer amor com um manequim.


UNA SONRISA EN EL ESPEJO

Dejo el espejo encendido en la palidez de la tarde,
para que nos diga donde recomienza el amor.
Gateas inseguro por entre los muebles del abismo,
y te ríes cuando no encuentras nada más.
Mis senos clavan en ti otro espejismo:
despedimos lo improbable, masticamos sus vicios.
Rumores recorren los naipes del silencio.
El espejo descifra un mecanismo de convulsiones:
laberinto enloquecido que no sabe salir de si.
Apenas nos amamos la ciudad se disuelve.
Robo tus pequeños placeres, ruinas
desfiguradas, usinas de semen-fátuo, alaridos
tallados en la noche como un saqueo.
Es tan rudo como haces el amor con un maniquí.

arte: hélio rôla / poema: floriano martins
tradução: susana giraudo
fortaleza é nossa debilidade

---

ENIGMA DO SOL

As tuas lágrimas me acariciam: um dilúvio atávico.
Em nada resulta consultar a folha de infortúnios.
Temos uma ilusão objetiva da existência
e não aprendemos nunca com nossos acertos.
Tu és a semelhança do que cobiças.
Eu te ofertei o meu abandono.
Me deste uma lâmpada viciada em espelhos.
Não vês diferença alguma entre perda e sacrifício.
Deixo a minha roupa à entrada de tua casa.
Tu me recebes nu e nada ali se parece contigo.
Não sei quando volto, mas estou certa do engano:
não andas em mim por onde me reconheço.

ENIGMA DEL SOL

Tus lágrimas me acarician: un diluvio atávico.
De nada sirve consultar la foja de infortunios.
Tenemos una ilusión objetiva de la existencia
y no aprendemos nunca de nuestros aciertos.
Tú te asemejas a lo que codicias.
Yo te ofrecí mi abandono.
Me diste una lámpara viciada en espejos.
No ves ninguna diferencia entre pérdida y sacrificio.
Dejo mi ropa a la entrada de tu casa.
Tú me recibes desnudo y nada allí se te parece.
No sé cuándo vuelvo, pero estoy segura del engaño:
no andas en mí por donde me reconozco.

arte: hélio rôla / poema: floriano martins
traducción: marta spagnuolo
fortaleza é nossa debilidade

---


RELVA DE SIGILOS

Alucinação viçosa, rito pagão das letras
que ensaiam as palavras com que meinicias,
gemas vibrantes: – vem, oh vem comigo.
Não cansamos nunca de caminhar esta noite,
por onde as aves são frutos que trememe tua nudez avança
como um eclipse da minha.
Já não necessitamos nos tornar visível de todo.
Lemos a lágrima disfarçada de nossos nomes,
quando gemes e a penumbra não distingue
graça e ilusão no rumor das frases.
Lâmpada a nos despertar, carne acesa, cofre de gozos
–a quem confiar os limites do fogo –,
os arrecifes todos tomados de lábios ferozes,
mar e despojos: não cessamos de nos reproduzir.

PASTO DE SIGILOS
.
Alucinación viciosa, rito pagano de las letras
que ensayan las palabras con que me inicias,
gemas vibrantes: –ven, oh ven conmigo.
No nos cansamos nunca de caminar esta noche,
por donde las aves son frutos que tiemblan
y tu desnudez avanza como un eclipse de la mía.
Ya no necesitamos volvernos del todo visibles.
Leemos la lágrima disfrazada de nuestros nombres,
cuando gimes y la penumbra no distingue
gracia de ilusión en el rumor de las frases.
Lámpara despertándonos, carne encendida, cofre de gozos
–a quién confiar los límites del fuego–,
todos los arrecifes poseídos de labios feroces,
mar y despojos: no cesamos de reproducirnos.

arte: hélio rôla / poema: floriano martins
traducción: marta spagnuolo
fortaleza é nossa debilidade

---



Floriano Martins nació el 30 de junio de 1957, en Fortaleza, Brasil.

Es poeta, ensayista, traductor y editor. Se ha dedicado al análisis de la literatura hispanoamericana y, en especial, al estudio de la poesía.

Libros publicados:

Poesía
Cinzas do sol, Mundo Manual Edições, Rio de Janeiro, 1991
Sábias areias, Mundo Manual Edições, Rio de Janeiro, 1991
Tumultúmulos, Mundo Manual Edições, Rio de Janeiro, 1994
Ashes of the sun (traducido por Margaret Jull Costa), incluido en The myth of the world (The Dedalus Book of Surrealism 2), Dedalus Ltd., London, 1994
Para uma leitura de poemas: Alma em chamas, Edições Resto do mundo, Fortaleza, 1997
Alma em chamas, Letra e Música, Fortaleza, 1998
Natureza morta, (capa & ilustrações de Hélio Rola), eBooksBrasil, São Paulo, 2001
Cenizas del Sol (poemas y esculturas), (con el escultor Edgar Zúñiga), Ediciones Andrómeda, San José, Costa Rica, septiembre de 2001
Extravio de noites, Ed. Poetas de Orpheu, Caxias do Sul, 2001

Ensayo
El corazón del infinito. Tres poetas brasileños (traducción de Jesús Cobo), Cuadernos de Calandrajas, Toledo, España, 1993
Fúrias do oráculo (Uma antologia crítica da obra de José Alcides Pinto), Editora da Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 1996
Escritura conquistada (Diálogos com poetas latino-americanos), Letra & Música, Fortaleza, 1998
Escrituras surrealistas, 1998
O começo da busca (Escrituras surrealistas na América Hispânica), Coleção Memo, Fundação Memorial da América Latina, São Paulo, 1998
O começo da busca - O surrealismo na poesia da América Latina, Escrituras Editora, São Paulo, 2001
Fogo nas cartas, CD, edición numerada, Triplov.com.agulha.editores, Lisboa / Fortaleza, 2002

Traducciones
Poemas de amor (antología poética), de Federico García Lorca, Ediouro Publicações, Rio de Janeiro, 1998
Delito por bailar o chá-chá-chá (cuentos), de Guillermo Cabrera Infante, Ediouro Publicações, Rio de Janeiro, 1998
Dois poetas cubanos (ensayos), de Jorge Rodríguez Padrón, Coleção Memo, Fundação Memorial da América Latina, São Paulo, 1999
Três entradas para Porto Rico (ensayos), de José Luis Vega, Coleção Memo, Fundação Memorial da América Latina, São Paulo, 2000
A nona geração (cuentos), de Alfonso Peña, Edições Resto do Mundo, Fortaleza, 2000
A melhor poesia do mundo (poetas estrangeiros), (traducción de poemas de Federico García Lorca), Editora Caras/Ediouro Publicações, Rio de Janeiro, 2001

Experiencia editorial
Jornal Resto do Mundo, 16 páginas, cuatro números publicados, Fortaleza, 1988/89
Revista Xilo, 98 páginas, un número publicado, Fortaleza, septiembre de 1999
Agulha – Revista de Cultura, circulación virtual, veintisiete números publicados, Fortaleza/São Paulo, desde julio del 2000

Banda Hispânica (banco de datos permanente sobre poesía en lengua española), circulación virtual, Jornal de Poesia, Fortaleza, desde enero del 2001

Actualmente dirige, junto a Claudio Willer, la revista Agulha( http://www.revista.agulha.nom.br ) y coordina Banda Hispânica ( http://www.jornaldepoesia.jor.br/bhportal.htm ), do Jornal de Poesia, y Surrealismo: poesia & liberdade ( http://www.triplov.com/surreal/index.html ), este último actividad que comparte con Maria Estelwa Guedes.

Integra el consejo editorial de las revistas El Artefacto Literario (Suecia), Literapia (Fortaleza) e Poesia Sempre, de la Biblioteca Nacional (Rio de Janeiro), siendo también corresponsal de las revistas Matérika (Costa Rica) y Blanco Móvil

---
Ir a la portada de Vetas Digital:
.
Orbe15?